"Soon as I close my eyes, here in this brain, where all my nerves are concentred, her dark eyes are imprinted. Here--I don't know how to describe it:--but if I shut my eyes, hers are immediately before me like a sea, like a precipice, and they occupy all the fibres of my head."

— Goethe, Johann Wolfgang (1749-1832)


Place of Publication
Leipzig
Publisher
Weygand'sche Buchhandlung
Date
1774, rev. 1787, 1779 in English
Metaphor
"Soon as I close my eyes, here in this brain, where all my nerves are concentred, her dark eyes are imprinted. Here--I don't know how to describe it:--but if I shut my eyes, hers are immediately before me like a sea, like a precipice, and they occupy all the fibres of my head."
Metaphor in Context
How her image haunts, me! Awake or asleep she is ever present to my soul!--Soon as I close my eyes, here in this brain, where all my nerves are concentred, her dark eyes are imprinted. Here--I don't know how to describe it:--but if I shut my eyes, hers are immediately before me like a sea, like a precipice, and they occupy all the fibres of my head.--What is man! that boasted demi-god! his strength fails him when most he wants it;--and whether he swims in pleasure, or bends under a load of sorrow, he is forced to stop; and whilst he is grasping at infinity, finds he must return again to his first cold existence.
(Vol. II, Letter LXXIV [December 6], p. 95-6) Wie mich die Gestalt verfolgt! Wachend und träumend füllt sie meine ganze Seele! Hier, wenn ich die Augen schließe, hier in meiner Stirne, wo die innere Sehkraft sich vereinigt, stehen ihre schwarzen Augen. Hier! Ich kann dir es nicht ausdrücken. Mache ich meine Augen zu, so sind sie da; wie ein Meer, wie ein Abgrund ruhen sie vor mir, in mir, füllen die Sinne meiner Stirn.

Was ist der Mensch, der gepriesene Halbgott! Ermangeln ihm nicht eben da die Kräfte, wo er sie am nötigsten braucht? Und wenn er in Freude sich aufschwingt oder im Leiden versinkt, wird er nicht in beiden eben da aufgehalten, eben da zu dem stumpfen, kalten Bewußtsein wieder zurückgebracht, da er sich in der Fülle des Unendlichen zu verlieren sehnte?
(Am 6. Dezember, pp. 112-3)
Provenance
Google Books
Citation
An international bestseller with 27 entries for the uniform title "Leiden des jungen Werthers. English" in the ESTC (1779, 1780, 1781, 1782, 1783, 1784, 1785, 1786, 1787, 1788, 1789, 1790, 1791, 1793, 1794, 1795, 1796, 1799).

I consulted, concurrently, the German and eighteenth-century English translations. See Johann Wolfgang von Goethe, The Sorrows of Werter: a German Story. 2 vols (London: Printed for J. Dodsley, 1779), <Link to ECCO>. But, note, the translation is not always literal; the translator repeatedly tones down Werther's figurative language (especially, it seems, in the second volume): "A few expressions which had this appearance [of extravagance] have been omitted by the French, and a few more by the English translator, as they might possibly give offence in a work of this nature" (Preface).

Searching English text from a 1784 printing (Dodsley, "A New Edition") in Google Books <Link to volume I><Link to voume II>

Reading Die Leiden des jungen Werther (Stuttgart: Reclam, 2002). German text from http://gutenberg.spiegel.de/buch/3636/1. Printed in 1774 in Leipzig, Weygand'sche Buchhandlung.
Date of Entry
07/15/2013

The Mind is a Metaphor is authored by Brad Pasanek, Assistant Professor of English, University of Virginia.