text,updated_at,metaphor,created_at,context,theme,reviewed_on,dictionary,comments,provenance,id,work_id
"July 18. What is the whole world to our hearts without love? It is the optic machine of the Savoyards without light. As soon as the little lamp appears, the figures shine on the whitened wall; and if love only shews us shadows which pass away, yet still we are happy when, like children, we are transported with the splendid phantoms. I shall not see Charlotte to-day; company, which I could not avoid, hinders me. What do you think I have done? I sent the little boy who waits upon me, that I might at least see somebody that had been near her. With what impatience I waited for his return, and with what pleasure I saw him? I should certainly have taken him in my arms if I had not been ashamed.
(Vol. I, Letter XXI [July 18] pp. 99-100)
Wilhelm, was ist unserem Herzen die Welt ohne Liebe! Was eine Zauberlaterne ist ohne Licht! Kaum bringst du das Lämpchen hinein, so scheinen dir die buntesten Bilder an deine weiße Wand! Und wenn's nichts wäre als das, als vorübergehende Phantome, so macht's doch immer unser Glück, wenn wir wie frische Jungen davor stehen und uns über die Wundererscheinungen entzücken. Heute konnte ich nicht zu Lotten, eine unvermeidliche Gesellschaft hielt mich ab. Was war zu tun? Ich schickte meinen Diener hinaus, nur um einen Menschen um mich zu haben, der ihr heute nahe gekommen wäre. Mit welcher Ungeduld ich ihn erwartete, mit welcher Freude ich ihn wiedersah! Ich hätte ihn gern beim Kopfe genommen und geküßt, wenn ich mich nicht geschämt hätte.
(Am 18. Julius, p. 45 in Reclam)",2013-06-06 19:06:03 UTC,""What is the whole world to our hearts without love? It is the optic machine of the Savoyards without light."" [More literal translation: ""Wilhelm, what would the world mean to our hearts without love! What is a magic lantern without its lamp!""]",2009-09-14 19:41:13 UTC,"",Mirror and Lamp,2006-06-06,Optics,•Reviewed 2003-12-12. I've included twice: Lantern and Lamp,"Reading Terry Castle's ""Phantasmagoria and the Metaphorics of Modern Reverie"" in The Female Thermometer: Eighteenth Century Culture and the Invention of the Uncanny (New York and Oxford: OUP, 1995), p. 156.",14556,5441
"My mind is calm and serene, like the first fine mornings of spring. Solitude and tranquillity, in a country so suited to a disposition like mine, give me an enjoyment of Life itself is happiness, and the pleasure of mere existence so entirely absorbs me, that I neglect my talents; I don't draw, I can't make a stroke with the pencil, and yet I am a greater painter than ever. Thin undulating vapours are spread over the plain; thick tufted trees defend me from the meridian sun which only checkers my shade with a few rays. Here, extended on the long grass near the fall of a brook, I admire the infinite variety of plants, and grow familiar with all the little insects that surround me, as they hum amongst the flowers, or creep in the grass. Then I feel the divine breath breath of that all-powerful Being which created us; whose eternal love supports and comforts us. A darkness spreads over my eyes; heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb all its powers, like the idea of a beloved mistress. Oh! that I could express, that I could describe, these great conceptions, with the same warmth, with the same energy, that they are impressed on my soul! but the sublimity of them astonishes and overpowers me.
(Vol. I, Letter II [May 10], pp. 6-8)
Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen, gleich den süßen Frühlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen genieße. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine. Ich bin so glücklich, mein Bester, so ganz in dem Gefühle von ruhigem Dasein versunken, daß meine Kunst darunter leidet. Ich könnte jetzt nicht zeichnen, nicht einen Strich, und bin nie ein größerer Maler gewesen als in diesen Augenblicken. Wenn das liebe Tal um mich dampft, und die hohe Sonne an der Oberfläche der undurchdringlichen Finsternis meines Waldes ruht, und nur einzelne Strahlen sich in das innere Heiligtum stehlen, ich dann im hohen Grase am fallenden Bache liege, und näher an der Erde tausend mannigfaltige Gräschen mir merkwürdig werden; wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen Halmen, die unzähligen, unergründlichen Gestalten der Würmchen, der Mückchen näher an meinem Herzen fühle, und fühle die Gegenwart des Allmächtigen, der uns nach seinem Bilde schuf, das Wehen des Alliebenden, der uns in ewiger Wonne schwebend trägt und erhält; mein Freund! Wenn's dann um meine Augen dämmert, und die Welt um mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhn wie die Gestalt einer Geliebten--dann sehne ich mich oft und denke: ach könntest du das wieder ausdrücken, könntest du dem Papiere das einhauchen, was so voll, so warm in dir lebt, daß es würde der Spiegel deiner Seele, wie deine Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes!--mein Freund--aber ich gehe darüber zugrunde, ich erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
(Mai 10, pp. 7-8 in Reclam)",2013-07-14 14:59:44 UTC,"""Oh! that I could express, that I could describe, these great conceptions, with the same warmth, with the same energy, that they are impressed on my soul!"" [Literal translation: ""Oh could you only express, could you the breathe forth upon this paper all that lives so warm and full, that it might become the mirror of your soul, as your soul is the mirror of the infinite God!""]",2013-06-06 18:44:37 UTC,Entry for May 10,"",,Mirror,"INTEREST: English translation tones down the metaphor of the mirror. See preface which admits to doing as much (and contrasts the English with the French and German translations).
","Reading M.H. Abrams, The Mirror and the Lamp: Romantic Theory and the Critical Tradition (London: Oxford UP, 1953), 44.",20450,5441
"I am very well pleased with my situation here. Solitude in this terrestrial
paradise is a medicine to my mind. The delight of spring touches my heart, and gives fresh vigour to my soul. Every tree, every bush, is full of flowers, and a delicious perfume fills the air. The town itself is disagreeable; but the finest kind of country, and the greatest natural beauties, are in its environs. Upon one of the neighbouring hills, which form a chain, and diversify our landscape, the late Marquis of M. made a garden: it is simple, and at first sight it is easy to perceive that it was not laid out by a gardener, but by a man of taste and feeling for his own enjoyment. I have already given some tears to the memory of its departed master, in an arbour that is now almost in ruins, which was his favourite spot, and is at present mine. I shall soon have entire possession of this garden; the gardener is in my interest, and he won't be a loser by it.
(Vol. I, Letter I [May 4], pp. 4-6)
Übrigens befinde ich mich hier gar wohl. Die Einsamkeit ist meinem Herzen köstlicher Balsam in dieser paradiesischen Gegend, und diese Jahreszeit der Jugend wärmt mit aller Fülle mein oft schauderndes Herz. Jeder Baum, jede Hecke ist ein Strauß von Blüten, und man möchte zum Maienkäfer werden, um in dem Meer von Wohlgerüchen herumschweben und alle seine Nahrung darin finden zu können.
Die Stadt selbst ist unangenehm, dagegen rings umher eine unaussprechliche Schönheit der Natur. Das bewog den verstorbenen Grafen von M., einen Garten auf einem der Hügel anzulegen, die mit der schönsten Mannigfaltigkeit sich kreuzen und die lieblichsten Täler bilden. Der Garten ist einfach, und man fühlt gleich bei dem Eintritte, daß nicht ein wissenschaftlicher Gärtner, sondern ein fühlendes Herz den Plan gezeichnet, das seiner selbst hier genießen wollte. Schon manche Träne hab' ich dem Abgeschiedenen in dem verfallenen Kabinettchen geweint, das sein Lieblingsplätzchen war und auch meines ist. Bald werde ich Herr vom Garten sein; der Gärtner ist mir zugetan, nur seit den paar Tagen, und er wird sich nicht übel dabei befinden.
(Am 4. Mai 1771, pp. 6-7 in Reclam)",2013-07-14 16:48:02 UTC,"""Solitude in this terrestrial paradise is a medicine to my mind. The delight of spring touches my heart, and gives fresh vigour to my soul.""",2013-07-14 16:48:02 UTC,"","",,"","",Google Books,21759,5441
"May 10. My mind is calm and serene, like the first fine mornings of spring. Solitude and tranquillity, in a country so suited to a disposition like mine, give me an enjoyment of life. Life itself is happiness, and the pleasure of mere existence so entirely absorbs me, that I neglect my talents; I don't draw, I can't make a stroke with the pencil, and yet I am a greater painter than ever. Thin undulating vapours are spread over the plain; thick tufted trees defend me from the meridian sun which only checkers my shade with a few rays. Here, extended on the long grass near the fall of a brook, I admire the infinite variety of plants, and grow familiar with all the little insects that surround me, as they hum amongst the flowers, or creep in the grass. Then I feel the divine breath of that all-powerful Being which created us; whose eternal love supports and comforts us. A darkness spreads over my eyes; heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb all its powers, like the idea of a beloved mistress. Oh! that I could express, that I could describe, these great conceptions, with the same warmth, with the same energy, that they are impressed on my soul! but the sublimity of them astonishes and overpowers me.
(Vol. I, Letter II [May 10], pp. 6-8)
Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen, gleich den süßen Frühlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen genieße. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine. Ich bin so glücklich, mein Bester, so ganz in dem Gefühle von ruhigem Dasein versunken, daß meine Kunst darunter leidet. Ich könnte jetzt nicht zeichnen, nicht einen Strich, und bin nie ein größerer Maler gewesen als in diesen Augenblicken. Wenn das liebe Tal um mich dampft, und die hohe Sonne an der Oberfläche der undurchdringlichen Finsternis meines Waldes ruht, und nur einzelne Strahlen sich in das innere Heiligtum stehlen, ich dann im hohen Grase am fallenden Bache liege, und näher an der Erde tausend mannigfaltige Gräschen mir merkwürdig werden; wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen Halmen, die unzähligen, unergründlichen Gestalten der Würmchen, der Mückchen näher an meinem Herzen fühle, und fühle die Gegenwart des Allmächtigen, der uns nach seinem Bilde schuf, das Wehen des Alliebenden, der uns in ewiger Wonne schwebend trägt und erhält; mein Freund! Wenn's dann um meine Augen dämmert, und die Welt um mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhn wie die Gestalt einer Geliebten--dann sehne ich mich oft und denke: ach könntest du das wieder ausdrücken, könntest du dem Papiere das einhauchen, was so voll, so warm in dir lebt, daß es würde der Spiegel deiner Seele, wie deine Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes!--mein Freund--aber ich gehe darüber zugrunde, ich erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
(Am 10. Mai, pp. 7-8 in Reclam)",2013-07-14 16:48:48 UTC,"""My mind is calm and serene, like the first fine mornings of spring.""",2013-07-14 16:48:48 UTC,"","",,"","",Google Books,21760,5441
"May 10. My mind is calm and serene, like the first fine mornings of spring. Solitude and tranquillity, in a country so suited to a disposition like mine, give me an enjoyment of life. Life itself is happiness, and the pleasure of mere existence so entirely absorbs me, that I neglect my talents; I don't draw, I can't make a stroke with the pencil, and yet I am a greater painter than ever. Thin undulating vapours are spread over the plain; thick tufted trees defend me from the meridian sun which only checkers my shade with a few rays. Here, extended on the long grass near the fall of a brook, I admire the infinite variety of plants, and grow familiar with all the little insects that surround me, as they hum amongst the flowers, or creep in the grass. Then I feel the divine breath of that all-powerful Being which created us; whose eternal love supports and comforts us. A darkness spreads over my eyes; heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb all its powers, like the idea of a beloved mistress. Oh! that I could express, that I could describe, these great conceptions, with the same warmth, with the same energy, that they are impressed on my soul! but the sublimity of them astonishes and overpowers me.
(Vol. I, Letter II [May 10], pp. 6-8)
Eine wunderbare Heiterkeit hat meine ganze Seele eingenommen, gleich den süßen Frühlingsmorgen, die ich mit ganzem Herzen genieße. Ich bin allein und freue mich meines Lebens in dieser Gegend, die für solche Seelen geschaffen ist wie die meine. Ich bin so glücklich, mein Bester, so ganz in dem Gefühle von ruhigem Dasein versunken, daß meine Kunst darunter leidet. Ich könnte jetzt nicht zeichnen, nicht einen Strich, und bin nie ein größerer Maler gewesen als in diesen Augenblicken. Wenn das liebe Tal um mich dampft, und die hohe Sonne an der Oberfläche der undurchdringlichen Finsternis meines Waldes ruht, und nur einzelne Strahlen sich in das innere Heiligtum stehlen, ich dann im hohen Grase am fallenden Bache liege, und näher an der Erde tausend mannigfaltige Gräschen mir merkwürdig werden; wenn ich das Wimmeln der kleinen Welt zwischen Halmen, die unzähligen, unergründlichen Gestalten der Würmchen, der Mückchen näher an meinem Herzen fühle, und fühle die Gegenwart des Allmächtigen, der uns nach seinem Bilde schuf, das Wehen des Alliebenden, der uns in ewiger Wonne schwebend trägt und erhält; mein Freund! Wenn's dann um meine Augen dämmert, und die Welt um mich her und der Himmel ganz in meiner Seele ruhn wie die Gestalt einer Geliebten--dann sehne ich mich oft und denke: ach könntest du das wieder ausdrücken, könntest du dem Papiere das einhauchen, was so voll, so warm in dir lebt, daß es würde der Spiegel deiner Seele, wie deine Seele ist der Spiegel des unendlichen Gottes!--mein Freund--aber ich gehe darüber zugrunde, ich erliege unter der Gewalt der Herrlichkeit dieser Erscheinungen.
(Am 10. Mai, pp. 7-8 in Reclam)",2013-07-14 16:50:10 UTC,"""A darkness spreads over my eyes; heaven and earth seem to dwell in my soul and absorb all its powers, like the idea of a beloved mistress.""",2013-07-14 16:50:10 UTC,"","",,"","",Google Books,21761,5441
"YOU offer me books; I will have nothing to do with them: for heaven's sake don't send me any. I don't wish to be again guided, heated, agitated. Alas! my heart is of itself but too much agitated already. I want strains that may lull me; and Homer furnishes them in abundance. Often have I strove to calm the blood that seemed boiling in my veins; often have I endeavoured to stop the keen and sudden passions of my heart--But 'tis not to you that I need explain its feelings; you have often seen with
concern my quick transitions from sorrow to immoderate joy, and from soft melancholy to violent and dangerous passions. My heart is like a sick child; and like a sick child I let it have its way:--But that between ourselves; for I know I mould be blamed for it.
(Vol. I, Letter IV [May 13], pp. 11-12)
Du fragst, ob du mir meine Bücher schicken sollst? – lieber, ich bitte dich um Gottes willen, laß mir sie vom Halse! Ich will nicht mehr geleitet, ermuntert, angefeuert sein, braust dieses Herz doch genug aus sich selbst; ich brauche Wiegengesang, und den habe ich in seiner Fülle gefunden in meinem Homer. Wie oft lull' ich mein empörtes Blut zur Ruhe, denn so ungleich, so unstet hast du nichts gesehn als dieses Herz. Lieber! Brauch' ich dir das zu sagen, der du so oft die Last getragen hast, mich vom Kummer zur Ausschweifung und von süßer Melancholie zur verderblichen Leidenschaft übergehen zu sehn? Auch halte ich mein Herzchen wie ein krankes Kind; jeder Wille wird ihm gestattet. Sage das nicht weiter; es gibt Leute, die mir es verübeln würden.
(Am 13. Mai, p. 9 in Reclam)",2013-07-14 16:50:53 UTC,"""My heart is like a sick child; and like a sick child I let it have its way.""",2013-07-14 16:50:53 UTC,"","",,Inhabitants,"",Google Books,21762,5441
"Why have I no longer the friend of my youth? or why did I ever know her? I might say to myself, ""Werter, it is a vain pursuit; thou art seeking what is not to be found!"" But I had found it: I did find and know an exalted mind, which raised me beyond myself, and made me all that I am capable of being. All the powers of my soul were extended, and the deep sentiment which nature engraved on my heart, was unfolded. What an intercourse! Our ideas, our expressions, were those of nature; and the purest affection warmed our hearts: and now--but she was before me in the career; she is gone, and has left me alone in the world. Her memory will be ever dear to my heart. Oh! I can never forget the strength of her mind, and the indulgence of her temper.
(Vol. I, Letter VI [May 17], pp. 17-18)
Ach, daß die Freundin meiner Jugend dahin ist, ach, daß ich sie je gekannt habe! – ich würde sagen: du bist ein Tor! Du suchst, was hienieden nicht zu finden ist! Aber ich habe sie gehabt, ich habe das Herz gefühlt, die große Seele, in deren Gegenwart ich mir schien mehr zu sein, als ich war, weil ich alles war, was ich sein konnte. Guter Gott! Blieb da eine einzige Kraft meiner Seele ungenutzt? Konnt' ich nicht vor ihr das ganze wunderbare Gefühl entwickeln, mit dem mein Herz die Natur umfaßt? War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung, dem schärfsten Witze, dessen Modifikationen, bis zur Unart, alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren? Und nun! – ach ihre Jahre, die sie voraus hatte, führten sie früher ans Grab als mich. Nie werde ich sie vergessen, nie ihren festen Sinn und ihre göttliche Duldung.
(Den 17. Mai, p. 11 in Reclam)
[Engraving is not in the German]",2013-07-14 16:52:00 UTC,"""But I had found it: I did find and know an exalted mind, which raised me beyond myself, and made me all that I am capable of being. All the powers of my soul were extended, and the deep sentiment which nature engraved on my heart, was unfolded.""",2013-07-14 16:52:00 UTC,"","",,Writing,NOTE: not in the German. ,Google Books,21763,5441
"""We then talked of dancing. ""If it is a fault to love dancing,"" said she, "" I will freely own that I am extremely guilty; no amusement is more agreeable to me. If any thing disturbs me, I go to my harpsicord, play some of the lively airs I have danced to, and all is forgotten."" You know me, and will figure to yourself my countenance whilst she was speaking--My looks stedfastly fixed upon her fine black eyes; my very soul attached to her's, and seizing her ideas so strongly, that I hardly heard the words which expressed them. At length I got out of the coach like one that dreams; and I found myself in the assembly room, without knowing how I came there.
(Vol. I, Letter X [June 16], pp. 50-1)
Das Gespräch fiel aufs Vergnügen am Tanze. – »wenn diese Leidenschaft ein Fehler ist,« sagte Lotte, »so gestehe ich Ihnen gern, ich weiß mir nichts übers Tanzen. Und wenn ich was im Kopfe habe und mir auf meinem verstimmten Klavier einen Contretanz vortrommle, so ist alles wieder gut«.
Wie ich mich unter dem Gespräche in den schwarzen Augen weidete – wie die lebendigen Lippen und die frischen, muntern Wangen meine ganze Seele anzogen – wie ich, in den herrlichen Sinn ihrer Rede ganz versunken, oft gar die Worte nicht hörte, mit denen sie sich ausdrückte – davon hast du eine Vorstellung, weil du mich kennst. Kurz, ich stieg aus dem Wagen wie ein Träumender, als wir vor dem Lusthause stille hielten, und war so in Träumen rings in der dämmernden Welt verloren, daß ich auf die Musik kaum achtete, die uns von dem erleuchteten Saal herunter entgegenschallte.
(Am 16. Junius, pp. 25-6 in Reclam)",2013-07-14 16:52:51 UTC,"""My looks stedfastly fixed upon her fine black eyes; my very soul attached to her's, and seizing her ideas so strongly, that I hardly heard the words which expressed them.""",2013-07-14 16:52:51 UTC,"","",,"","",Google Books,21764,5441
"When I first came hither, and from the top of the hill contemplated the beauties of this vale, you cannot imagine how I was attracted by every thing I saw round me. The little wood opposite, how delightful to sit under its shade! how fine the view from that point of rock! How agreeably might one wander in those close valleys, and amongst those broken hills! I went and came without having found what I wished. Distance, my dear friend, is like futurity; a darkness is placed before us, and the perceptions of our mind are as obscure as distant objects are to our sight. We ardently wish for a warm and noble energy which might take possession of our souls; we would sacrifice our whole being to be filled with such a sentiment.
(Vol. I, Letter XIII, pp. 68-9)
Es ist wunderbar: wie ich hierher kam und vom Hügel in das schöne Tal schaute, wie es mich rings umher anzog. – dort das Wäldchen! – ach könntest du dich in seine Schatten mischen! – dort die Spitze des Berges! – ach könntest du von da die weite Gegend überschauen! – die in einander geketteten Hügel und vertraulichen Täler! – o könnte ich mich in ihnen verlieren! – ich eilte hin, und kehrte zurück, und hatte nicht gefunden, was ich hoffte. O es ist mit der Ferne wie mit der Zukunft! Ein großes dämmerndes Ganze ruht vor unserer Seele, unsere Empfindung verschwimmt darin wie unser Auge, und wir sehnen uns, ach! Unser ganzes Wesen hinzugeben, uns mit aller Wonne eines einzigen, großen, herrlichen Gefühls ausfüllen zu lassen. – und ach! Wenn wir hinzueilen, wenn das Dort nun Hier wird, ist alles vor wie nach, und wir stehen in unserer Armut, in unserer Eingeschränktheit, und unsere Seele lechzt nach entschlüpftem Labsale.
(Am 21. Junius, p. 32 in Reclam)",2013-07-14 16:54:18 UTC,"""Distance, my dear friend, is like futurity; a darkness is placed before us, and the perceptions of our mind are as obscure as distant objects are to our sight.""",2013-07-14 16:54:18 UTC,"","",,Eye,"",Google Books,21765,5441
"Charlotte will spend some time in the town: she is with a very deserving woman, who has been given over by her physicians, and who wished to have Charlotte with her in her last moments. What consolation she is capable of giving to the sick, I have myself experienced, for my heart is much diseased. I went with her last week to see the vicar of S--; a small village in the mountains, about a league from hence. [...]
(Vol. I, Letter XV [July 1], p. 75)
Was Lotte einem Kranken sein muß, fühl' ich an meinem eigenen Herzen, das übler dran ist als manches, das auf dem Siechbette verschmachtet. Sie wird einige Tage in der Stadt bei einer rechtschaffnen Frau zubringen, die sich nach der Aussage der Ärzte ihrem Ende naht und in diesen letzten Augenblicken Lotten um sich haben will. Ich war vorige Woche mir ihr, den Pfarrer von St. zu besuchen; ein Örtchen, das eine Stunde seitwärts im Gebirge liegt. Wir kamen gegen vier dahin. Lotte hatte ihre zweite Schwester mitgenommen. Als wir in den mit zwei hohen Nußbäumen überschatteten Pfarrhof traten, saß der gute alte Mann auf einer Bank vor der Haustür, und da er Lotten sah, ward er wie neu belebt, vergaß seinen Knotenstock und wagte sich auf, ihr entgegen. Sie lief hin zu ihm, nötigte ihn sich niederzulassen, indem sie sich zu ihm setzte, brachte viele Grüße von ihrem Vater, herzte seinen garstigen, schmutzigen jüngsten Buben, das Quakelchen seines Alters. Du hättest sie sehen sollen, wie sie den Alten beschäftigte, wie sie ihre Stimme erhob, um seinen halb tauben Ohren vernehmlich zu werden, wie sie ihm von jungen, robusten Leuten erzählte, die unvermutet gestorben wären, von der Vortrefflichkeit des Karlsbades, und wie sie seinen Entschluß lobte, künftigen Sommer hinzugehen, wie sie fand, daß er viel besser aussähe, viel munterer sei als das letztemal, da sie ihn gesehn.--ich hatte indes der Frau Pfarrerin meine Höflichkeiten gemacht. Der Alte wurde ganz munter, und da ich nicht umhin konnte, die schönen Nußbäume zu loben, die uns so lieblich beschatteten, fing er an, uns, wiewohl mit einiger Beschwerlichkeit, die Geschichte davon zu geben.--»den alten«, sagte er,« wissen wir nicht, wer den gepflanzt hat; einige sagen dieser, andere jener Pfarrer. Der jüngere aber dort hinten ist so alt als meine Frau, im Oktober funfzig Jahr. Ihr Vater pflanzte ihn des Morgens, als sie gegen Abend geboren wurde. Er war mein Vorfahr im Amt, und wie lieb ihm der Baum war, ist nicht zu sagen; mir ist er's gewiß nicht weniger. Meine Frau saß darunter auf einem Balken und strickte, da ich vor siebenundzwanzig Jahren als ein armer Student zum erstenmale hier in den Hof kam«.--Lotte fragte nach seiner Tochter; es hieß, sie sei mit Herrn Schmidt auf die Wiese hinaus zu den Arbeitern, und der Alte fuhr in seiner Erzählung fort: wie sein Vorfahr ihn liebgewonnen und die Tochter dazu, und wie er erst sein Vikar und dann sein Nachfolger geworden. Die Geschichte war nicht lange zu Ende, als die Jungfer Pfarrerin mit dem sogenannten Herrn Schmidt durch den Garten herkam: sie bewillkommte Lotten mit herzlicher Wärme, und ich muß sagen, sie gefiel mir nicht übel; eine rasche, wohlgewachsene Brünette, die einen die kurze Zeit über auf dem Lande wohl unterhalten hätte. Ihr Liebhaber (denn als solchen stellte sich Herr Schmidt gleich dar), ein feiner, doch stiller Mensch, der sich nicht in unsere Gespräche mischen wollte, ob ihn gleich Lotte immer hereinzog. Was mich am meisten betrübte, war, daß ich an seinen Gesichtszügen zu bemerken schien, es sei mehr Eigensinn und übler Humor als Eingeschränktheit des Verstandes, der ihn sich mitzuteilen hinderte. In der Folge ward dies leider nur zu deutlich; denn als Friederike beim Spazierengehen mit Lotten und gelegentlich auch mit mir ging, wurde des Herrn Angesicht, das ohnedies einer bräunlichen Farbe war, so sichtlich verdunkelt, daß es Zeit war, daß Lotte mich beim Ärmel zupfte und mir zu verstehn gab, daß ich mit Friederiken zu artig getan. Nun verdrießt mich nichts mehr, als wenn die Menschen einander plagen, am meisten, wenn junge Leute in der Blüte des Lebens, da sie am offensten für alle Freuden sein könnten, einander die paar guten Tage mit Fratzen verderben und nur erst zu spät das Unersetzliche ihrer Verschwendung einsehen. Mich wurmte das, und ich konnte nicht umhin, da wir gegen Abend in den Pfarrhof zurückkehrten und an einem Tische Milch aßen und das Gespräch auf Freude und Leid der Welt sich wendete, den Faden zu ergreifen und recht herzlich gegen die üble Laune zu reden.--»wir Menschen beklagen uns oft«, fing ich an, »daß der guten Tage so wenig sind und der schlimmen so viel, und, wie mich dünkt, meist mit Unrecht. Wenn wir immer ein offenes Herz hätten, das Gute zu genießen, das uns Gott für jeden Tag bereitet, wir würden alsdann auch Kraft genug haben, das Übel zu tragen, wenn es kommt«.--»Wir haben aber unser Gemüt nicht in unserer Gewalt«, versetzte die Pfarrerin, »wie viel hängt vom Körper ab! Wenn einem nicht wohl ist, ist's einem überall nicht recht«.--Ich gestand ihr das ein.--»Wir wollen es also«, fuhr ich fort,« als eine Krankheit ansehen und fragen, ob dafür kein Mittel ist?«--»Das läßt sich hören«, sagte Lotte, »ich glaube wenigstens, daß viel von uns abhängt. Ich weiß es an mir. Wenn mich etwas neckt und mich verdrießlich machen will, spring' ich auf und sing' ein paar Contretänze den Garten auf und ab, gleich ist's weg«.--»das war's, was ich sagen wollte,« versetzte ich, »es ist mit der üblen Laune völlig wie mit der Trägheit, denn es ist eine Art von Trägheit. Unsere Natur hängt sehr dahin, und doch, wenn wir nur einmal die Kraft haben, uns zu ermannen, geht uns die Arbeit frisch von der Hand, und wir finden in der Tätigkeit ein wahres Vergnügen«.--Friederike war sehr aufmerksam, und der junge Mensch wandte mir ein, daß man nicht Herr über sich selbst sei und am wenigsten über seine Empfindungen gebieten könne.--»es ist hier die Frage von einer unangenehmen Empfindung«, versetzte ich, »die doch jedermann gerne los ist; und niemand weiß, wie weit seine Kräfte gehen, bis er sie versucht hat. Gewiß, wer krank ist, wird bei allen Ärzten herumfragen, und die größten Resignationen, die bittersten Arzeneien wird er nicht abweisen, um seine gewünschte Gesundheit zu erhalten«.--ich bemerkte, daß der ehrliche Alte sein Gehör anstrengte, um an unserm Diskurse teilzunehmen, ich erhob die Stimme, indem ich die Rede gegen ihn wandte«. Man predigt gegen so viele Laster«, sagte ich, »ich habe noch nie gehört, daß man gegen die üble Laune vom Predigtstuhle [Fußnote] gearbeitet hätte.--»Das müßten die Stadtpfarrer tun«, sagte er, »die Bauern haben keinen bösen Humor; doch könnte es auch zuweilen nicht schaden, es wäre eine Lektion für seine Frau wenigstens und für den Herrn Amtmann«.--Die Gesellschaft lachte, und er herzlich mit, bis er in einen Husten verfiel, der unsern Diskurs eine Zeitlang unterbrach; darauf denn der junge Mensch wieder das Wort nahm: »Sie nannten den bösen Humor ein Laster; mich deucht, das ist übertrieben«.--»Mit nichten«, gab ich zur Antwort, »wenn das, womit man sich selbst und seinem Nächsten schadet, diesen Namen verdient. Ist es nicht genug, daß wir einander nicht glücklich machen können, müssen wir auch noch einander das Vergnügen rauben, das jedes Herz sich noch manchmal selbst gewähren kann? Und nennen Sie mir den Menschen, der übler Laune ist und so brav dabei, sie zu verbergen, sie allein zu tragen, ohne die Freude um sich her zu zerstören! Oder ist sie nicht vielmehr ein innerer Unmut über unsere eigene Unwürdigkeit, ein Mißfallen an uns selbst, das immer mit einem Neide verknüpft ist, der durch eine törichte Eitelkeit aufgehetzt wird? Wir sehen glückliche Menschen, die wir nicht glücklich machen, und das ist unerträglich«.--Lotte lächelte mich an, da sie die Bewegung sah, mit der ich redete, und eine Träne in Friederikens Auge spornte mich fortzufahren.--»Wehe denen«, sagte ich, »die sich der Gewalt bedienen, die sie über ein Herz haben, um ihm die einfachen Freuden zu rauben, die aus ihm selbst hervorkeimen. Alle Geschenke, alle Gefälligkeiten der Welt ersetzen nicht einen Augenblick Vergnügen an sich selbst, den uns eine neidische Unbehaglichkeit unsers Tyrannen vergällt hat«.
(Am 1 Julius, pp. 34-9 in Reclam)",2013-07-14 16:55:24 UTC,"""What consolation she is capable of giving to the sick, I have myself experienced, for my heart is much diseased.""",2013-07-14 16:55:24 UTC,"","",,"","",Google Books,21766,5441